Docsity
Docsity

Prepare-se para as provas
Prepare-se para as provas

Estude fácil! Tem muito documento disponível na Docsity


Ganhe pontos para baixar
Ganhe pontos para baixar

Ganhe pontos ajudando outros esrudantes ou compre um plano Premium


Guias e Dicas
Guias e Dicas

Linguistica textual, Notas de estudo de Linguística

Linguistica

Tipologia: Notas de estudo

2011

Compartilhado em 21/08/2011

andre-moraes-28
andre-moraes-28 🇧🇷

3 documentos

1 / 14

Documentos relacionados


Pré-visualização parcial do texto

Baixe Linguistica textual e outras Notas de estudo em PDF para Linguística, somente na Docsity! LA LINGÜÍSTICA TEXTUAL TEMA 1 (tema 5 temario): EL TEXTO COMO UNIDAD DE TRADUCCIÓN La gramática tradicional consideraba la oración como la máxima unidad de lenguaje. A mediados de los años 60 surgen algunas escuelas que defienden la lingüística del texto; superan la gramática basada en la oración, y consideran la lengua como una actividad encaminada a hacer, es decir, se destaca el componente pragmático de la lengua. Este punto de vista no sólo enfocaba la lengua como un sistema de signos con sus estructuras abstractas y sus reglas de combinación entre ellas, sino que añadía el estudio del uso de la lengua de acuerdo con la situación, intención. Por lo tanto, la lengua del texto superaba el estructuralismo. La lingüística textual también defiende que las lenguas son partes integrantes de la realidad sociocultural de los grupos humanos y que la diversidad en el uso de una lengua es síntoma de riqueza y flexibilidad. Las variedades de la lengua pueden ser: Diastráticas: registro sociocultural.• Diatópicas: geográfico−dialectal.• Diafásicas: situacional.• Por eso hay que extender el estudio del hablante ideal a los múltiples hablantes reales y a la multiplicidad de las situaciones comunicativas. Dentro de estas nuevas corrientes también se reparó en que la facultad del lenguaje no se ejerce mediante enunciados de habla aislados y cerrados sino mediante un discurso o texto en el que los enunciados sucesivos se articulan en un todo con una significación global que condiciona su estructura. Un texto no es una suma de oraciones, sino la gran unidad del lenguaje, con sus reglas de formación y su finalidad concreta. Esta concepción se basa en la gramática clásica. La retórica clásica oponía la ars bene dicendi al ars recte dicendi. Los estudios retóricos antiguos hacían hincapié en el hablar bien, eficazmente, transmitir. Y reservaban a la gramática la parte normativa, supeditada a la transmisión de una idea, al carácter pragmático. Esto se abandonó a principios del siglo por el triunfo del estructuralismo. Así pues, la lingüística del texto surge por la necesidad de aclarar una serie de fenómenos sintácticos que no podían ser explicados si no se tiene en cuenta el contexto verbal, esencial para la traducción. El contexto verbal es todo lo que rodea lingüísticamente a una palabra. Denotativo (objetivo) Connotativo (subjetivo) Significado de una palabra Contextual (entorno lingüístico Situacional (entorno no lingüístico) 1 La lingüística textual estudia el significado contextual. Junto a la lingüística del texto, hay otras disciplinas que se preocupan por describir y analizar los factores lingüísticos y extralingüísticos que intervienen cuando hacemos uso de la lengua. Por ejemplo: la sociolingüística, la psicolingüística, la etnografía de la comunicación,... Estas disciplinas tienen en común el entendimiento de la lengua como una unidad impregnada de significados socioculturales y de intenciones personales, es decir, que todos los actos verbales utilizan el lenguaje con la intención de conseguir diferentes objetivos. Algunos de estos objetivos son: informar, enseñar, convencer, motivar, argumentar, vender, expresar sentimientos, llamar la atención sobre la propia lengua, embellecer la propia lengua, establecer contacto (función fática). Por tanto, el habla realiza acciones fundamentales para la vida social. El texto• No es sólo un extracto de literatura, es cualquier manifestación verbal que se produce en un intercambio comunicativo. Por tanto, se considera texto tanto una muestra de lenguaje oral como una muestra de lenguaje escrito. No existe ninguna extensión prefijada para que un conjunto de palabras pueda constituir un texto. Los límites dependen de la intención comunicativa del hablante. Para que una muestra verbal sea texto tiene que tener un tema, hablar acerca de algo, tener una intención. Se puede definir texto como todo conjunto analizable de signos como un fragmento de conversación, una novela,... (Lázaro Carreter). Según Dubois, un texto es un conjunto de enunciados lingüísticos sometidos al análisis. Por lo tanto, el texto es una muestra de comportamiento lingüístico que puede ser escrito o hablado. Según Enrique Bernárdez, un texto es la unidad lingüística comunicativa fundamental, producto de la actividad verbal humana, que posee carácter social. Se caracteriza por su cierre semántico y comunicativo, y por su coherencia. Su estructuración se articula en dos conjuntos de reglas: las de nivel textual y las de la gramática. Según esta definición, en un texto destacan las siguientes dimensiones: Carácter comunicativo.• Carácter pragmático.• Estructura basada en las reglas gramaticales y textuales.• El texto y el discurso pueden considerarse quasi sinónimos. En las escuelas inglesa y francesa son sinónimos, pero algunos lingüistas distinguen el texto como conjunto de unidades lingüísticas interrelacionadas y el discurso como la unión de texto y contexto. En lenguaje coloquial se emplea el discurso en la exposición oral, más o menos coloquial. Las propiedades del texto.• Las propiedades del texto son las siguientes: Aceptabilidad.• Adecuación.• Intencionalidad.• Informatividad.• Situacionalidad comunicativa.• Intertextualidad.• Coherencia.• Cohesión.• La aceptabilidad es la propiedad por la que le texto resulta apropiado para un contexto determinado. Por 2 para asegurar la coherencia. Hay que emplear una serie de mecanismos lingüísticos. Los procedimientos de cohesión son elementos o técnicas que proporcionan trabazón al texto y lo conforman como una gran unidad de significado. Los seis procedimientos básicos de cohesión son: (fotocopia) Recurrencia o reiteración: es uno de los procesos fundamentales de la cohesión textual desde la retórica clásica. Puede ser de varios tipos: • Reiteración léxica: repetición de una palabra en el texto.♦ Reiteración léxica sinonímica: consiste en reiterar un elemento léxico mediante sinónimos.♦ Reiteración por hiperónimos: es una unidad léxica de significación muy amplia que incluye otras unidades léxicas más específicas que son hipónimos (rosa, clavel, margarita = flor). ♦ A veces los sinónimos son sólo contextuales, es decir, que sólo en ese texto son sinónimos por mecanismos metafóricos, metonímicos,... ♦ Sustitución: consiste en repetir un concepto mediante pronombre y otras formas. Pueden ser de distintos tipos: • Las proformas son elementos lingüísticos que sirven para sustituir elementos léxicos y pueden ser: ♦ Léxicas: son palabras nominales o verbales especializadas en sustitución. También se llaman palabras comodín y pueden ser nominales (cosa, hecho, asunto, tema,...) y verbales (sobre todo el verbo hacer). • Pronombres: de entre los pronombres personales, sólo los de tercera persona son proformas como sustitutos textuales, es decir, como sustitutos de algo que ya ha aparecido (pronombres anafóricos) o de algo que va a aparecer próximamente (catafóricos). ♦ Envió una carta a su jefe. La recogió el portero. No te lo vas a creer: me ha tocado la lotería. Proadverbios: sustituyen elementos del texto en función adverbial.♦ La elipsis: es una forma especial de sustitución en la que el sustituto es cero. Consiste en eliminar un componente lingüístico con la finalidad de evitar repeticiones. La elipsis sólo es posible cuando el elemento suprimido es identificable por el oyente. Los mecanismos de elipsis funcionan de manera diferente en cada idioma. Puede ser: • Nominal: si se elimina cualquier palabra del sintagma nominal.♦ Verbal: consiste en la supresión del verbo, sobre todo en el caso de estructuras paralelísticas. Se da habitualmente en verbos copulativos. ♦ Oracional: se eliminan períodos oracionales completos, sobre todo en el caso de subordinadas. ♦ Comparativa: se da en oraciones en las que se elimina el segundo término de la comparación. Está supresión está ya lexicalizada. ♦ La elipsis se emplea por motivos de economía lingüística en pro de la concisión y de la fluidez. Al traducir, se ha de procurar este recurso que permite condensar conceptos y dar la información exacta. Contribuye a la máxima de manera. Carácter informativo: otro procedimiento de cohesión textual es la suma y articulación perfecta de lo• 5 conocido y lo desconocido. Un texto está bien construido y avanza si de la información conocida procede la desconocida. Los conceptos de tema y rema se aplicaron en principio a las estructuras oracionales. Tema era el punto inicial del enunciado conocido por el receptor y rema es todo lo que sigue que aporta información nueva, es decir, aporta el contenido fundamental, lo realmente nuevo de la información. El tema también se llama tópico y al rema también se le llama comento. Los remas, una vez enunciados, se convierten en nuevos temas que a su vez derivarán en nuevas informaciones o remas. Los cambios de tema a rema y las conversiones de rema en nuevo tema aseguran el equilibrio, la comprensión y el interés de la comunicación. A medida que el receptor descodifica el texto, éste avanza. Este fenómeno se denomina progresión temática o informativa. La tematización: también llamada topicalización, es el proceso por el que los enunciados sucesivos se van convirtiendo en temas. • En lingüística textual, estos conceptos han pasado a emplearse preferentemente en el nivel textual. Por tanto, son temát9icas todas las informaciones nuevas que se van recibiendo. Los remas son todos explícitos, pero los temas pueden ser de naturaleza implícita, puesto que pueden ser identificados por el contexto o la situación. Hay múltiples modos de organizar la información. Algunos de ellos son: Progresión lineal: se puede identificar con el esquema T 1 > R 1 = T 2 > R 2 = T 3 > R 3 ...♦ Progresión constante: un mismo contenido temático funciona como soporte de dos o más remas: ♦ T 1 > R 1, R 1`. R 1``, R 1``` Progresión de hipertema o temas derivados: se trata de aquellos casos en los que se plantea un tema genérico que en el momento del desarrollo informativo se divide en diferentes subtemas que a su vez mantienen una progresión independiente. También el tema puede tener su rema particular: ♦ T 1 > R 1 o t 1 > r 1... Progresión convergente: se trata de aquellos casos en los que el tema que sirve de apoyo es el resultado de la suma de dos o más informaciones y el rema en el que deriva se sitúa al final del texto y matiza el tema. ♦ T 1 (a + b + c + d) > R 1 Marcadores textuales: en los textos, las oraciones se suceden unidas a través de una relación lógica. La trabazón también se asegura mediante el uso correcto de los llamados marcadores textuales que son palabras que introduce el emisor y que reflejan la actitud del hablante ante lo que dice o del redactor ante lo que escribe. • Estas palabras, en el análisis sintáctico, se consideran extraoracionales. Van siempre entre comas. Los distinguimos de algunos nexos por las comas y el sentido de la oración. 6 Los marcadores discursivos son unidades diversas cuya característica más destacada es su polivalencia, ya que es muy difícil deslindar su uso general de los usos ocasionales. Son unidades casi gramaticalizadas especializadas en relacionar las oraciones de un texto. Van siempre entre comas. En su significante pueden coincidir con nexos oracionales, pero su función es claramente diferente. 2.1. Situacionalidad. Todo texto tiene un entorno. El entorno, si es no lingüístico, se denomina situación o contexto situacional. El entorno puede ser psicológico, es decir, el conocimiento que sobre cada uno de los interlocutores tiene el hablante. Puede ser emocional, que explica el estado de ánimo del hablante. Puede ser paralingüístico, que es el conjunto de signos no lingüísticos que acompañan a la palabra, es decir, gestos, tono de voz,... Todo enunciado se entiende de acuerdo con su entorno. También tiene que ver con el entorno el nivel sociocultural y la situación concreta en la que se produce la comunicación. También podrían incluirse como elementos de este entorno el tiempo (momento) y el lugar. Algunos lingüistas, al entorno no lingüístico, lo llaman contexto situacional. El entorno lingüístico se denomina contexto. El contexto verbal es el conjunto de unidades lingüísticas que preceden y siguen a un iniciado. Los mismos autores que llaman al contorno contexto situacional, llaman al contexto, cotexto. 2.2. Intertextualidad. Los textos no son productos espontáneos, sino que se elaboran con material de la tradición cultural y textual en que se insertan. Los textos presentan en esencia una de las cinco formas siguientes de discurso: narración, descripción, argumentación, exposición o diálogo. Estas formas determinan la organización lingüística de los textos, y además condicionan o son preferentes de un tipo de texto. Los diferentes tipos de textos se reservan a otros tales ámbitos de uso o espacios sociales. Los ámbitos de uso son los espacios en que se produce el proceso de comunicación y son, entre otros: Académico: es el espacio de la educación. Se refiere a secundaria, universidades,... Son textos formativos. • Personal: es el de la propia persona que escribe. Se incluyen diarios, opiniones personales,...• Familiar: produce textos de relaciones familiares y de confianza. Los textos de este ámbito son las felicitaciones, las cartas,... • Laboral: abarca textos especializados en temas de trabajo y F. P. Incluiríamos currículos, entrevistas de trabajo, memorias,... • Administrativos: comprende textos relacionados con las instituciones públicas o privadas. Encontramos instancias, informes,... Dentro de este ámbito también encontramos el lenguaje jurídico. • Literario: es el ámbito de la literatura. Tendríamos poesía, novela, teatro,...• Medios de comunicación social: abarca textos propios de cualquier medio (periódico, radio,• 7 parámetros de situación: Campo o tema: es el eje que se refiere al propósito y al tema del intercambio.• Modo: se refiere al medio de intercambio (lengua escrita o hablada 0 traducción o interpretación).• Tenor: se refiere a las relaciones, sobre todo de poder, entre los participantes.• Estas tres variables combinadas en cada situación dan lugar a los registros (Halliday). Como las situaciones comunicativas tienden a repetirse, cada hablante se entrena en un número concreto de registros que le permiten comunicarse con mayor soltura. Los textos y los discursos pueden incluir más de un registro. Los cambios de registro suelen ser tan automáticos que muchos hablantes no son conscientes de ellos, pero siempre hay que tenerlos en cuenta para traducir e interpretar. Los hablantes tendemos a asociar determinados temas con textos o discursos. Además, muchos temas conllevan unos conocimientos especializados que se expresan mediante un lenguaje específico. Cualquier conocimiento de cualquier rama del saber sólo consta cuando quedan por escrito y se expresan en los llamados lenguajes de especialidad, por eso, hay un lenguaje jurídico, científico,.. que se asocian con el campo o tema. La traducción de textos especializados requieren un estudio previo de la materia. Un lenguaje especializado suele consistir en una lista más o menos extensa de términos, una serie de locuciones, una serie de estructuras sintácticas y unos cuantos tipos textuales y discursiones preferentes. El aspecto terminológico es el más notorio. Los lenguajes especializados evitan la ambigüedad y debemos hacerlo al traducir, y continuamente incorporan neologismos. Por tanto, hay diccionarios especializados de cada lenguaje. Los lenguajes especializados (LE) no existen sin el apoyo del lenguaje común, la gramática y el vocabulario general son comunes. Hay muchos términos de los lenguajes especializados que pasan con el tiempo al lenguaje común. Un lenguaje especializado es una serie de variedades organizadas respecto a una escala cuyos extremos son la especialización máxima y el lenguaje general. Los lenguajes especializados están condicionados por la lengua a la que pertenecen. Los mediadores suelen adaptar el estilo retórico al de la comunidad receptora, aunque en la interpretación es francamente difícil. El lenguaje científico tiene las siguientes características: Sentencias impersonales.• Exposición lógico.• Descripción minuciosa.• Ausencia de expresiones emocionales, de humor y de opiniones personales.• En cuanto a la sintaxis, no es complicado pero es acumulativa.• El vocabulario tiene una huella grecolatina importante y una influencia notable del inglés. Es inmenso y se renueva constantemente. • El lenguaje legal se caracteriza por: 10 Está muy alejado del lenguaje común. Es muy elaborado, arcaizante, con innumerables tecnicismos y con una sintaxis complicada. • Es sobre todo escrito, y por eso, al ser escrito desde hace mucho tiempo, es un lenguaje poco mutable.• El lenguaje periodístico tiene determinadas características: Se dirige a las variedades del público en general.• Las restricciones del estilo son mínimas, aunque cada empresa periodística establece sus propias normas.• Hay una falsa creencia acerca de la superioridad de la lengua escrita sobre la lengua hablada. Los textos pueden parecer más correctos y estables, mientras los discursos se dice que son menos elegantes y cuidados. También es cierto que hay una tradición finisecular de que la educación se relaciona con la lengua escrita. Es verdad que en Occidente, los textos fueron desde el principio los modelos de corrección lingüística y todo tema o asunto sólido requería una plasmación escrita. Se ha tendido en la historia a que todo lo relevante se escribe. Todo esto se debe, en gran parte, a que frente a la fugacidad de la lengua hablada, los textos ofrecían además la estabilidad necesaria para los modelos. Los textos suelen gozar de un léxico más variado y una organización más compleja y evidente, porque además un texto es el resultado de un proceso deliberado que incluye revisión y corrección. Además están más libres de errores, vacilaciones, imprecisiones, ambigüedades y oraciones incompletas; todo esto propio de la lengua oral. En el siglo XX, con el auge de la lingüística moderna, se sobrevaloró la lengua hablada y se llegó a decir que la lengua real era la oral. Para muchos, la lengua real es la oral y la lengua escrita no es más que un sistema convencional para fijar el resultado del habla. Es cierto que no todas las lenguas del mundo tienen un sistema de escritura pero todas son orales. Los sistemas de escritura se desarrollaron mucho más tarde que la lengua hablada. A los hablantes hay que enseñarles a escribir, mientras que aprenden a hablar automáticamente. La mayor parte de la humanidad es analfabeta (no sabe leer ni escribir), pero todo el mundo sabe hablar. Estos argumentos son razonables, pero hoy día hay que reconocer que la lengua escrita está mejor preparada para realizar algunas funciones: conservar y difundir el conocimiento, dar valor a los contratos personales, fijar las leyes de un país,... La lengua oral es la apropiada para otras funciones, en general las que se llevan a cabo en la vida cotidiana, pero también, la lengua oral sirve para situaciones cultas. No se puede sustituir un texto por un discurso y viceversa, sin modificar su naturaleza e incluso empeorar la comunicación. La lengua oral y la lengua escrita son dos modos que se consideran subsistemas lingüísticos. El uso de los medios técnicos modifica las condiciones que se dan en la comunicación oral. Convencionalmente tendemos a expresar más distancia ante desconocidos, mayores y quienes tienen más poder que nosotros (tenor). En español, para este tipo de relaciones es conveniente utilizar usted. Un mayor grado de intimidad y confianza da lugar al tú. A veces, en español, se utiliza el usted para marcar las 11 distancias y no permitir que una persona con menos nivel alcance un nivel mayor de confianza. El tenor es la variable que distingue los grados de relación de mayor a menor igualdad. Los grados de formalidad no sólo se asocian a la selección de pronombres, aunque es el rasgo formal más característico. En traducción e interpretación hemos de procurar un equilibrio entre el tenor del TO y el tenor que requieren los destinatarios del TT. 3. Pragmática y traducción. Cállate.• ¿Qué quieres para cenar?• Llueve.• Me opongo.• Te lo prometo.• Te advierto que está prohibido.• Yo te bautizo en el nombre del padre,...• 1. Decir y hacer.• Siempre se aceptó en Lingüística que las oraciones eran descripciones de estados del mundo, sin embargo, con el avance de la Pragmática, los lingüistas advirtieron que muchas oraciones, por ejemplo, las que expresan órdenes o preguntas, no funcionan así. Austin observó también que hay un tipo de oraciones declarativas que no son verdaderas ni falsas, como los ejemplos d − g. Estas oraciones tienen en común que no se utilizan para describir un estado del mundo, sino para hacer algo. El hablante utiliza el lenguaje para hacer. Austin denominó preformativas a este tipo de oraciones. Estas oraciones no se pueden analizar según el criterio de verdad, tienen un verbo preformativo (oponer, bautizar), lo que implica que a la vez que se dice, se ejecuta la acción correspondiente a su semántica y tiene que estar en primera persona singular del presente de indicativo. Para que las oraciones preformativas puedan ejecutar algo, se tienen que cumplir una serie de condiciones de fortuna 3.2. Condiciones de fortuna (felicity conditions). Las oraciones preformativas pueden no ser verdaderas ni falsas, pero no tienen por qué ser eficaces. Las condiciones de fortuna se pueden referir al receptor, al contexto cultural, social, religioso, etc. Se incluyen entre las condiciones de fortuna la exactitud lingüística, que son parte del procedimiento (fórmula o convención a seguir). Por tanto, las condiciones de fortuna afectan al: Procedimiento: por ejemplo, el rito del matrimonio, hay un procedimiento convencional que tiene un efecto y cambia en cada lengua. Las circunstancias y las personas han de ser las adecuadas al procedimiento. • Ejecución: se refiere a la exactitud lingüística y también a su cumplimiento de principio a fin.• Participantes: para que se den las condiciones de fortuna, las personas deben albergar los pensamientos, sentimientos e intenciones necesarias. Es importante que si el procedimiento especifica una conducta posterior consecuente, los agentes implicados deben observarlo. • 3.3. Tipologías de los actos del habla (speech acts). 12
Docsity logo



Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved