Dicionário de palavrões em Alemão

Dicionário de palavrões em Alemão

(Parte 1 de 3)

GLOSSÁRIO

DE PALAVRÕES, OFENSAS, GÍRIAS

E EXPRESSÕES “POUCO GENTIS”

(PORÉM MUITO ÚTEIS...)

ALEMÃO - PORTUGUÊS

Sandro Figueredo

A

  • abpoofen : tirar um cochilo

  • abrauchen : ir pelos ares, virar fumaça, explodir

  • abschädeln : encher a cara

  • abspritzen : ejacular.

  • amtlich : bacana, legal

  • anbaggern : levar pra cama

  • angraben : levar pra cama

  • Animierdame, die: garota de programa, “acompanhante”

  • Animierlokal, das: “boate”, local de trabalho da “Animierdame”.

  • anmachen : “chegar junto” : usado por adolescentes na escola quando se aproximam do sexo oposto ou como um encorajamento para rapazes tímidos se aproximarem de garotas: “Mach sie an!” “ Chega nela!”

  • anschaffen : prostituir-se

  • anscheißen :

  • fazer cagada: “da hast du dich aber anscheißen lassen” = dessa vez você fez uma cagada mesmo

  • chamar a atenção, dar uma “comida de rabo” : Mein Chef gab mir einen Anschiß = Meu chefe me deu uma comida ...

- “dedurar”: Er schiß mich bei der Polizei an = ele me dedurou à policia.

  • anscheißen : repreender alguém

  • Arsch, der : “Cu” , também usado como insulto: “cusão”. “am Arsch der Welt” = no fim do mundo (literalmente: no cu do mundo) , “ich bin im Arsch” = “estou ferrado” , “Arsch mit Ohren” = cara de bunda ( bunda com orelhas)

  • Arschbacke, die: bunda

  • arschficken : fazer sexo anal (termo bem pejorativo)

  • Arschgesicht, das : bundão, cara de bunda

  • Arschlecker, der : “lambe-cu” (usado como insulto ou referência pejorativa a alguém)

  • Arschloch, das : “Cu” , também usado como insulto. “Du, Arschloch!”“ “seu cusão”:

  • Arschtrompeter, der : peidorreiro (literalmente: “cu-trombeta”)

  • auf den Boden der Wirklichkeit zurückkehren: cair na real

  • auf den Strich gehen: cair na zona

  • auf jemanden scharf sein: estar com tesão por alguém.

B

  • baggern : “xavecar”

  • Bert, der : um nome próprio em desuso, empregado para chamar alguém de “completo idiota”

  • bescheißen : trapacear (literalmente: cagar em alguém)

  • beschissen : lastimável, uma merda : “Der Film war ganz beschissen.” = “O filme foi realmente uma merda.”

  • beschnitten : circuncidado

  • besorgen : comer alguém : Ich habe es ihr besorgt = Já comi (ela).

  • Beule,die : ereção

  • Bierficker, der : literalmente : “comedor” de garrafa de cerveja (forma de insultar um homem dizendo que ele tem um pênis tão pequeno que cabe na boca de uma garrafa).

  • blasen : fazer sexo oral. “ Blas mir einen!”“Chupa o meu !”

  • Blöde Pibnelke! , die : vadia!

  • bollern : trepar (termo pejorativo)

  • Braut, die : (literalmente significa “noiva”) . Na linguagem dos adolescentes significa “gatinha” : “He, schau dir mal die Braut dort an !” “Olha que gatinha!”

  • bumsen : trepar (termo muito usado, porém pejorativo)

D

  • dicke Eier haben : estar muito excitado: literalmente 'ter ovos volumosos'

  • Drecksack, der: seu merda!

  • dummschwallen : falar merda

  • Dumpfbacke : pessoa estúpida ou chata

E

  • Eier, die : testículos (literalmente: ovos) – usado apenas no plural

  • eine saftige Ohrfeige: uma sonora bofetada

F

  • ficken : foder (não é usado para sexo oral)

  • fick dich : foda-se

  • fick dich ins Knie: vá se foder!

  • Fischkopf, der : cabeça de peixe ( usado para se referir à pessoa das províncias do norte)

  • Flirt: paquera . flirten (paquerar, dar em cima )

  • Flocken, die : grana (literalmente: flocos)

  • Fotze, die : vagina (também usado como ofensa para mulher)

  • Fresse, die : cara, boca, bico ( “die Fresse halten”: calar a boca; “in die Fresse hauen”: quebrar a cara de alguém ). Termo pejorativo.

  • fuchsteufelswild: furioso

  • furzen : peidar

  • fünf gegen einen : “cinco contra um” ( masturbação)

G

  • Gebabbel, das : conversa estúpida, nonsense (usado nos arredores de Frankfurt)

(Parte 1 de 3)

Comentários